Sure 6 · Mekki
En'âm Sûresi
15
/ 165
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| En'âm 15 | قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Скажи: «Я боюсь, что если я ослушаюсь моего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)言うがよい。「本当に私は、もし我が主*に逆らったりしたら、この上ない(復活の)日*の懲罰(が自分に降りかかること)を怖れる」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →