Sure 6 · Mekki
En'âm Sûresi
26
/ 165
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| En'âm 26 | وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar Kuran'dan alıkorlar ve ondan uzaklaşırlar. Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varamazlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlar, hem insanları Peygamber'e yaklaşmaktan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar, insanları Kur'ân'a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Diğerleri ise hem ona yaklaşmaktan alıkorlar hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Böylece sadece kendilerini mahvederler, ama farkına varmazlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve onlar bundan hem nehyederler, kendileri de bundan uzaklaşırlar. Ve başkalarını değil, kendi nefislerini helâk etmiş olurlar da farkına varamazlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar, hem bundan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Onlar sadece kendilerini helake sürüklerler de farkına varmazlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar, hem (insanları) Peygamberden vaz geçirmeğe çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Böylece ancak nefislerini helâk ederler de farkına varmazlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar, hem (insanları) bundan (peygambere yaklaşmakdan) vaz geçirmiye çalışırlar, hem kendileri ondan uzaklaşırlar. Onlar bilmeyerek kendilerinden başkasını helake sürüklemiş olmuyorlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、彼らは(人々に)それ¹を禁じ、自分たちもまたそれから遠ざかる。彼らは気付かないまま、自分自身を滅ぼしているに外ならない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →