Sure 6 · Mekki
En'âm Sûresi
64
/ 165
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| En'âm 64 | قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍۢ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | De ki: «Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)言ってやるがいい。「アッラー*がそこから、そしてあらゆる苦悩から、あなた方をお救い下さるのだ。その後に及んで、あなた方はシルク*を犯すのである」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →