Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 6 · Mekki

En'âm Sûresi

64. Ayet · 165 ayet · Cüz · Sayfa
64
/ 165
Ana Sayfa Kur'an Meali En'âm Sûresi 64. Ayet
# Meal Ayet
En'âm 64 قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍۢ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş De ki: «Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız.»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız»
9 Yusuf Ali (English) Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
10 Rusça - Elmir Kuliev Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей».
11 Japonca - Saeed Sato (使徒*よ、)言ってやるがいい。「アッラー*がそこから、そしてあらゆる苦悩から、あなた方をお救い下さるのだ。その後に及んで、あなた方はシルク*を犯すのである」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →