Sure 8 · Medeni
Enfâl Sûresi
25
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enfâl 25 | وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةًۭ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةًۭ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının, Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah´ın azabı şiddetlidir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve bir fitneden sakınınız ki, sizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz ve biliniz ki, muhakkak Allah Teâlâ´nın ikabı pek şiddetlidir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bir de fitneden sakının ki; içinizden yalnız zulmedenlere erişmekle kalmaz. Hem bilin ki; muhakkak Allah azabı şiddetli olandır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir de öyle bir musibetten korkun ki; o, yalnız içinizde zulmedenlere isabet etmez (bu belâ başkalarına da geçer, umumî olur). Bilin ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalınız zulmedenlere çatmaz (âmmeye de sirayet ve hepsini perişan eder). Hem bilin ki Allah, şübhesiz azabı çetin olandır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして(信仰者たちよ、)決して、あなた方の内の不正*者たちだけに降りかかるわけではない試練から、身を守るのだ¹。そして、アッラー*が厳しく懲罰されるお方であることを知れ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →