Sure 8 · Medeni
Enfâl Sûresi
51
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enfâl 51 | ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah´ın kullarına haksızlık etmemesindendir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah’ın, kullarına zulüm yapmadığındandır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それは、あなた方自身が行ったことゆえ(の報い)である。またアッラー*が(公正に裁かれるお方であり)僕たちに対する不正*者などではないことゆえなのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →