Sure 8 · Medeni
Enfâl Sûresi
56
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enfâl 56 | ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍۢ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozar ve hiç çekinmezler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onlar ki, kendileriyle muâhede yapmış idin, sonra her defasında ahitlerini bozarlar ve onlar hiç çekinmezler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın kimselerdir. Sonra her defasında ahidlerini bozdular. Onlar sakınmazlar da |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar kendileriyle muahede (andlaşma) yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında sözleşmelerini bozuyorlar. (Hazreti Peygamber aleyhisselâm aleyhine hareket etmemek üzere söz veren Beni Kurayza kabilesi, bu andlaşmayı bozup Bedir’de müşriklere yardım etmiş ve bundan sonra yapılan bir andlaşmayı da bozarak Hendek savaşında yine aleyhte bulunmuştu.) |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar, içlerinden kendileriyle muaahede etdiğin kimselerdir ki (muaahededen) sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar da |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Ты заключаешь с ними договор, но всякий раз они нарушают этот договор и не страшатся. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、彼らは)あなたが彼らと協定を結んだ後に、(アッラー*を)畏れる*ことなく¹、毎回、自分たちの協定を破る者たち²。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →