Sure 8 · Medeni
Enfâl Sûresi
57
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enfâl 57 | فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | İmdi her ne zaman muharebede onları kat´i sûrette yakalar isen onlar ile arkalarındaki kimseleri ansızın korkut. Umulur ki, ibret alırlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onun için, o ahdlerini bozanları harbde yakalarsan kendilerine yapacağın ağır muamele ile arkalarındakileri dağıt. Olur ki düşünürler de ibret alıp ahdi bozmaktan sakınırlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me´müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, - быть может, они помянут назидание. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それで、もしあなたが戦争で彼らを捕らえたならば、彼ら(を罰すること)によって、その背後にいる者たちを散り散りにしてしまうがよい。(それは)彼らが、教訓を得るようにするためである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →