Sure 8 · Medeni
Enfâl Sûresi
58
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enfâl 58 | وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةًۭ فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Eğer bir topluluğun anlaşmaya hıyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karşı anlaşmayı bozarak aynı şekilde davran. Doğrusu Allah hainleri sevmez |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Eğer bir kavmin, sözleşmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savaştan önce aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Eğer bir kavmin hiyanetinden endişe edersen, hemen doğrudan doğruya antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir; çünkü Allah hainleri sevmez |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve eğer bir kavmin hiyânet edeceğinden kat´iyyen korkar isen ahdlerini kendilerine açıkça müsâvâat üzere at. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ hâin olanları sevmez. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Eğer bir kavmin hiyanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karşı aynı şekilde davran. Muhakkak ki Allah; hainleri sevmez |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Eğer seninle muahede yapan bir kavimden de sözleşmeye aykırı bir hainlik alâmeti duyarsan, savaş açmadan önce ahidlerini reddettiğini doğruca kendilerine ilân et. Çünkü Allah, hainleri sevmez. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer (muaahede eden) bir kavmin haainliğini (ahdine sadakatsizliğini anlayarak bu cihetden) kat´î endîşeye düşersen (evvelâ) hak ve adalet üzere (keyfiyyeti) kendilerine (bildir ve ahidlerini) at. Çünkü Allah haainleri sevmez |
| 9 | Yusuf Ali (English) | If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | А если ты опасаешься измены со стороны людей, то отбрось договорные обязательства, чтобы все оказались равны. Воистину, Аллах не любит изменников. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また(使徒*よ)、もしあなたがある民による裏切り行為を怖れる¹というのなら、彼らに向けて(協定を)、等しく²投げ捨ててやれ。本当にアッラー*は、裏切り者たちをお好みにはならないのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →