Sure 8 · Medeni
Enfâl Sûresi
59
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enfâl 59 | وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İnkar edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) aciz bırakamazlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve sakın küfredenler ileri gidip kurtulduklarını sanmasınlar, çünkü onlar aciz bırakamazlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 不信仰に陥った者*たちは、自分たちが(アッラー*の懲罰を)やり過ごしたなどと、断じて考えるのではない。本当に彼らは、(アッラー*を)やり過ごすことが出来る者ではないのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →