Sure 89 · Mekki
Fecr Sûresi
24
/ 30
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Fecr 24 | يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼は言う。「あぁ、(来世での)我が人生のため、あらかじめ(現世で、有益な行いを)しておけばよかった!」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →