Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 25 · Mekki

Furkân Sûresi

9. Ayet · 77 ayet · Cüz · Sayfa
09
/ 77
Ana Sayfa Kur'an Meali Furkân Sûresi 9. Ayet
# Meal Ayet
Furkân 9 ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 (Resulüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Bak senin için nasıl misaller irâd ettiler, dalâlete düştüler, hiçbir yol bulmaya da muktedir olamazlar.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm) bak, senin hakkında ne temsiller yaptılar da haktan saptılar; artık hiç bir yol bulamazlar.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Bak, senin için ne misâller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidâyete) hiçbir yol bulamazlar
9 Yusuf Ali (English) See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
10 Rusça - Elmir Kuliev Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги.
11 Japonca - Saeed Sato (使徒*よ、)見てみよ、彼らがあなたに対して、どんな譬えを挙げ、迷い去り¹、そして彼らが(正しい)道を見出すことが出来ずにいるかを?
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →