Sure 25 · Mekki
Furkân Sûresi
09
/ 77
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Furkân 9 | ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Resulüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Bak senin için nasıl misaller irâd ettiler, dalâlete düştüler, hiçbir yol bulmaya da muktedir olamazlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm) bak, senin hakkında ne temsiller yaptılar da haktan saptılar; artık hiç bir yol bulamazlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bak, senin için ne misâller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidâyete) hiçbir yol bulamazlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)見てみよ、彼らがあなたに対して、どんな譬えを挙げ、迷い去り¹、そして彼らが(正しい)道を見出すことが出来ずにいるかを? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →