| Besmele | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| Furkan 1 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٰلَمِينَ نَذِيرًا |
| 1 |
Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 |
Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir |
| 2 |
Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 |
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, Allah, yüceler yücesidir |
| 3 |
Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 |
Tebareke" ne yüce feyyazdır o ki, dünyaları uyarmak üzere kulu Muhammed'e, hakkı batıldan ayırdeden Kur'ân'ı indirdi |
| 4 |
Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş |
Furkan´ı alemlere bir uyarıcı olsun diye, kuluna indiren (Allah) ne yücedir |
| 5 |
Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 |
Hayır ve bereketi nihayetsizdir o Zâtın ki, Furkân´ı kulu üzerine indirdi ki, bütün âlemlere bir sakındırıcı olsun(diye). |
| 6 |
İbni KesirTefsirden · 14. yy |
Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan´ı indiren ne yücedir |
| 7 |
Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 |
Bütün âlemlere, (insan ve cinlere) bir korkutucu (peygamber) olsun diye kuluna Kur’an’ı indiren Allah’ın şanı ne yücedir!... |
| 8 |
Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 |
Furkaanı, aalemlerin (ilâhî azâb ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şânı) ne yücedir |
| 9 |
Yusuf Ali (English) |
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;- |
| 10 |
Rusça - Elmir Kuliev |
Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он предостерег миры. |
| 11 |
Japonca - Saeed Sato |
全創造物への警告者¹となるべく、その僕(預言者*ムハンマド*)に識別²を下されたお方は、祝福にあふれておられる。 |