Sure 69 · Mekki
Hâkka Sûresi
11
/ 52
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Hâkka 11 | إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık). |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık; |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu´tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık |
| 9 | Yusuf Ali (English) | We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark), |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге, |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当にわれら*は、(洪水で)水が溢れた時、あなた方(の先祖であるヌーフ*と、彼と共にあった者たち)を、走るもの(船)に乗せて運んだ。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →