| Besmele | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| Haşr 1 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ |
| 1 |
Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir |
| 2 |
Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir |
| 3 |
Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir |
| 4 |
Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah´ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir |
| 5 |
Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 |
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihde bulunmaktadır. Ve o, bihakkın galiptır, sahib-i hikmettir. |
| 6 |
İbni KesirTefsirden · 14. yy |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ı tesbih eder. Ve O; Aziz´ dir, Hakim´dir |
| 7 |
Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 |
Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir. |
| 8 |
Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 |
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir |
| 9 |
Yusuf Ali (English) |
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. |
| 10 |
Rusça - Elmir Kuliev |
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Могущественный, Мудрый. |
| 11 |
Japonca - Saeed Sato |
諸天にあるものと、大地にあるものは(全て)、アッラー*を称え*る。かれは偉力ならびない*お方、英知あふれる*お方。 |