Sure 49 · Medeni
Hucurât Sûresi
04
/ 18
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Hucurât 4 | إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Resulüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Resülüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Воистину, большинство из тех, которые зовут тебя из-за пределов комнат, не разумеют. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当に(預言者*よ)、あなたを部屋の向こうから(大声で)呼ぶ者たち、その大半は弁えることがない。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →