Sure 11 · Mekki
Hûd Sûresi
108
/ 123
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Hûd 108 | ۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Mesud olanlar ise cennettedirler. Rabbinin dilemesi bir yana, sonsuz bir lütuf olarak, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer durdukça onlar da orada ebedi kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tükenmez bir lütuftur |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Mutlu olanlar ise cennettedirler. Orada gökler ve yer durdukça duracaklar, ancak Rabbinin diledikleri başka. (Bu) ardı arası kesilmeyen bir ihsan olacak |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ama mutlu olanlar cennettedirler, Rabbinin dilediği süreden başka, gökler ve yer durdukça onlar orada ebedi kalacaklardır; kesintisiz bir lütuf olmak üzere |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Velâkin said olanlar cennettedirler. Rabbin dilediği müddetten başka gökler ve yer devam ettikçe orada muhalleddirler. Bir atiyye ki, kesilmiş değildir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bahtiyar olanlar ise cennettedirler. Gökler ve yer durdukça temelli kalacaklardır orada. Rabbının dilediği başka. Bu, ardı arkası kesilmeyen bir vergidir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Amma bahtiyar olanlar, cennetliktirler, Ahiretin gökleri ve yeri durdukça, onlar, cennette ebedî olarak kalıcıdırlar. Ancak Rabbinin (daha önce müminlerden bir kısım günahkârların azabını) dilediği müddet müstesna. Bu bitmez ve tükenmez bir lütûfdur. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Mes´ud olanlara gelince: Onlar da cennetdedirler. Rabbinin dilediği (müddet) müstesna olmak üzere gökler ve yer durdukça onlar orada ebedî kalıcıdırlar. (Bu), bir lütf-ü ihsandır ki (tükenib) kesilmesi yokdur |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Счастливые же пребудут в Раю. Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Это будет неиссякаемый дар. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また幸福な者たちはといえば、天国の中にある。諸天と大地が続く限り¹、永遠にそこに留まる。但し、あなたの主*がお望みになったこと²は別だが。(アッラー*は)途絶えることのない賜物(を、彼ら幸福な者たちにお与えになる)。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →