Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 11 · Mekki

Hûd Sûresi

51. Ayet · 123 ayet · Cüz · Sayfa
51
/ 123
Ana Sayfa Kur'an Meali Hûd Sûresi 51. Ayet
# Meal Ayet
Hûd 51 يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir ücret istemiyorum; benim mükafatım, ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Ey kavmim! Onun üzerine sizden bir mükâfaat istemiyorum. Benim mükâfaatım ancak beni yaratmış olana aitir. Siz hâlâ âkilâne düşünmeyecek misiniz?»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ey kavmim; ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Ey kavmim! Peygamberliğimi tebliğe karşı sizden bir mükâfat istemiyorum. Benim mükâfatım, ancak beni yaradana aittir. Artık anlamıyacak mısınız?
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Ey kavmim, ben buna (bu teblîğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım, beni yaradandan başkasına âid değildir. Haalâ akıllanmayacak mısınız?»
9 Yusuf Ali (English) "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
10 Rusça - Elmir Kuliev О мой народ! Я не прошу у вас за это награды, ибо вознаградит меня Тот, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете?
11 Japonca - Saeed Sato 我が民よ、私はそれ¹ゆえに、あなた方に見返りを要求しているのではない。私の見返りは、私を創成²されたお方(アッラー*)から以外にはないのだ。一体、あなた方は(真理を)弁えないのか?
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →