Sure 11 · Mekki
Hûd Sûresi
51
/ 123
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Hûd 51 | يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir ücret istemiyorum; benim mükafatım, ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ey kavmim! Onun üzerine sizden bir mükâfaat istemiyorum. Benim mükâfaatım ancak beni yaratmış olana aitir. Siz hâlâ âkilâne düşünmeyecek misiniz?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ey kavmim; ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ey kavmim! Peygamberliğimi tebliğe karşı sizden bir mükâfat istemiyorum. Benim mükâfatım, ancak beni yaradana aittir. Artık anlamıyacak mısınız? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ey kavmim, ben buna (bu teblîğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım, beni yaradandan başkasına âid değildir. Haalâ akıllanmayacak mısınız?» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | О мой народ! Я не прошу у вас за это награды, ибо вознаградит меня Тот, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 我が民よ、私はそれ¹ゆえに、あなた方に見返りを要求しているのではない。私の見返りは、私を創成²されたお方(アッラー*)から以外にはないのだ。一体、あなた方は(真理を)弁えないのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →