Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 11 · Mekki

Hûd Sûresi

9. Ayet · 123 ayet · Cüz · Sayfa
09
/ 123
Ana Sayfa Kur'an Meali Hûd Sûresi 9. Ayet
# Meal Ayet
Hûd 9 وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 And olsun ki, insana nimetimizi tattırır sonra onu ondan çekip alırsak, o şüphesiz umutsuz bir nanköre döner
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ve şayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör bir kimse olur
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Şayet insana tarafımızdan bir nimet tattırıp sonra da onu kendisinden çekip alırsak, şüphesiz ki, o bütün ümidini yitirir ve nankör biri oluverir
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu ondan çekip alırsak şüphe yok ki o elbette çok me´yustur, nankördür.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra onu geri alırsak; andolsun ki o, pek ümitsiz, pek nankör olur
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 İnsanoğluna, tarafımızdan bir rahmet (sıhhat ve zenginlik) taddırıp da sonra bunu çekip alıversek, şüphesiz ki o, Allah’ın ihsanından tamamen ümidini kesen, evvelki nimeti unutan nakör bir kimse olur.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 İnsana bizden bir rahmet (ve ni´met) tatdırıb da sonra bunu kendisinden soyub alıversek, andolsun, (o anda) o, (Allahın fazlından) ümidini kesen bir adam, (evvelki ni´metleri tamamen unutan) bir nankördür
9 Yusuf Ali (English) If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
10 Rusça - Elmir Kuliev Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным.
11 Japonca - Saeed Sato また、もしもわれら*が人間に、われら*の御許からの慈悲¹を(一旦)味わわせてやり、その後に彼からそれを奪い取ってしまったならば、本当に彼は必ず、(アッラー*のご慈悲に対して)失意の念激しい者、(かれの恩恵に対する)大層な恩知らずになる。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →