Sure 14 · Mekki
İbrahim Sûresi
27
/ 52
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İbrahim 27 | يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّٰلِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır. Allah dilediğini yapar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah Teala sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah, iman edenleri, dünya hayatında da, ahirette de sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır ve Allah, dilediğini yapar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Allah iman edenleri hem dünyada, hem de ahirette değişmeyen sözle sağlamlaştırır. Haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah, ne isterse onu yapar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Allah Teâlâ mü´minleri dünya hayatında da, ahirette de sabit kavil ile tesbit eder ve Allah Teâlâ zalimleri dalâlete düşürür ve Allah Teâlâ dilediğini yapar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah; inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, dilediğini yapar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah, iman edenleri hem dünyada, hem ahirette (kabirde) sabit söz olan şehadet kelimesi (eşhedü enlâ ilâhe illallah ve eşhedu enne Muhammeden abdühü ve Rasûlüh) ile tesbit eder; tevhîde bağlı kılar. Allah, zalimleri (kâfirleri) şaşırtır ve Allah dilediğini yapar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Allah, îman, edenlere dünyâ hayaatında da, âhiretde de, o sabit söz (ler) inde, dâima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kâfirleri) şaşırtır. Allah ne dilerse yapar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Аллах поддерживает верующих твердым словом в мирской жизни и Последней жизни. А беззаконников Аллах вводит в заблуждение - Аллах вершит то, что пожелает. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | アッラー*は現世においても来世においても、信仰する者たちを確固とした言葉で堅固にされる¹。またアッラー*は不正*者たちを迷わせ給うのだ²。アッラー*はかれがお望みのことをし給うのである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →