Sure 14 · Mekki
İbrahim Sûresi
30
/ 52
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İbrahim 30 | وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: "Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Allah´ın yolundan saptırmak için Allah´a ortaklar uydurdular. De ki: «Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve Allah için şerikler edindiler, O´nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar; Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar, Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: “-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: «(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они признавали равных Аллаху, чтобы сбить других с Его пути. Скажи: «Пользуйтесь благами, но ваш путь лежит в Огонь». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、彼ら(不信仰者*たち)は(、人々をイスラーム*という)その道から迷わせるべく、アッラー*に同位者を置い(て崇め)た。(使徒*よ、)言ってやれ。「(現世で)楽しんでいよ。本当にあなた方の行き先は、業火なのだから」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →