Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 17 · Mekki

İsrâ Sûresi

19. Ayet · 111 ayet · Cüz · Sayfa
19
/ 111
Ana Sayfa Kur'an Meali İsrâ Sûresi 19. Ayet
# Meal Ayet
İsrâ 19 وَمَنْ أَرَادَ ٱلْءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Ahireti isteyip, inanmış olarak onun için gerekli çalışmada bulunan kimselerin, işte onların çalışmaları şükre değer
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Her kim de ahireti ister ve inanarak orası için gerekli çalışmayı yaparsa, işte bunların çalışması şükre değer
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve her kim mü´min olduğu halde ahireti diler ve onun için (layık-ı veçhile) çalışmasıyla çalışırsa işte o gibi kimselerin çalışmaları şayan-ı şükran bulunur.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Kim de ahireti isterse ve onun için inanmış olarak gerekli çabayı gösterirse; işte onların say´i şükre değerdir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Kim de mümin olduğu halde ahireti ister ve çalışmasını da onun için yaparsa, işte bunların çalışmaları makbul olur.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Kim de mü´min olarak âhireti diler, onun için (ona gereken) bir sa´y ile çalışırsa işte onların (bu) çalışmaları meşkûr (ve makbul) olur
9 Yusuf Ali (English) Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
10 Rusça - Elmir Kuliev А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены.
11 Japonca - Saeed Sato そして誰であろうと、信仰者でありつつ、来世(の褒美)を望み、そのためにこそ懸命に努力した者、そのような者たちは、その努力が(アッラー*の御許で)労われる¹ことになる。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →