Sure 17 · Mekki
İsrâ Sûresi
22
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İsrâ 22 | لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًۭا مَّخْذُولًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (人間よ、)あなたはアッラー*と共に、外のいかなる神¹も設けて(崇めて)はならない。そうすればあなたは責められ、見捨てられたままになるだろう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →