Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 17 · Mekki

İsrâ Sûresi

27. Ayet · 111 ayet · Cüz · Sayfa
27
/ 111
Ana Sayfa Kur'an Meali İsrâ Sûresi 27. Ayet
# Meal Ayet
İsrâ 27 إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardaşlarıdır. Şeytan ise Rabbine çok küfran-ı nîmette bulunmuş oldu.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Çünkü israf yapanlar, Şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankör bulunuyor.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür
9 Yusuf Ali (English) Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
10 Rusça - Elmir Kuliev Воистину, расточители - братья дьяволов, а ведь дьявол неблагодарен своему Господу.
11 Japonca - Saeed Sato 本当に浪費する者たちはシャイターン*の同胞であり、シャイターン*はもとより、その主*に対してこの上ない不信仰者なのだから。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →