Sure 17 · Mekki
İsrâ Sûresi
27
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İsrâ 27 | إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardaşlarıdır. Şeytan ise Rabbine çok küfran-ı nîmette bulunmuş oldu. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Çünkü israf yapanlar, Şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankör bulunuyor. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Воистину, расточители - братья дьяволов, а ведь дьявол неблагодарен своему Господу. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当に浪費する者たちはシャイターン*の同胞であり、シャイターン*はもとより、その主*に対してこの上ない不信仰者なのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →