Sure 17 · Mekki
İsrâ Sûresi
45
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İsrâ 45 | وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bir de sen Kur´an´ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve Kur´an´ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz |
| 9 | Yusuf Ali (English) | When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible: |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)あなたがクルアーン*を誦む時、われら*はあなたと、来世を信じない者たちの間に覆い隠す帳を下ろしてやる¹。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →