Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 17 · Mekki

İsrâ Sûresi

45. Ayet · 111 ayet · Cüz · Sayfa
45
/ 111
Ana Sayfa Kur'an Meali İsrâ Sûresi 45. Ayet
# Meal Ayet
İsrâ 45 وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Bir de sen Kur´an´ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve Kur´an´ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz
9 Yusuf Ali (English) When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
10 Rusça - Elmir Kuliev Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу.
11 Japonca - Saeed Sato (使徒*よ、)あなたがクルアーン*を誦む時、われら*はあなたと、来世を信じない者たちの間に覆い隠す帳を下ろしてやる¹。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →