Sure 17 · Mekki
İsrâ Sûresi
65
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İsrâ 65 | إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Doğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Şurası muhakkak ki, benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | «Doğrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar üzerine hiçbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Şüphesiz benim kullarım var ya, senin için onların üzerinde bir hakimiyet yoktur. Vekil olarak da Rabbin kâfidir.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Doğrusu, benim o gerçek kullarım var ya! Senin (ey İblis) onlar üzerine hiç bir hâkimiyetin yoktur. Rabbin ise, vekil olarak yeter. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekîl olarak Rabbin yeter» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当に(精選された信仰者である)わが僕たち¹はといえば、あなたには彼ら(を誘惑すること)に対して、いかなる力²もない。そして(預言者*よ、)あなたの主*だけで、(信仰者をシャイターン*から守ってくれる)委任者³は十分なのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →