Sure 17 · Mekki
İsrâ Sûresi
74
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İsrâ 74 | وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًۭٔا قَلِيلًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Eğer seni sebatkar kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы поддержали тебя, когда ты готов был уже немного склониться на их сторону. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして、もしわれら*があなたを(真理において)確固とさせなければ、あなたは確かに僅かながらも、彼ら(の提案)に靡いてしまうところであった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →