Sure 17 · Mekki
İsrâ Sûresi
75
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İsrâ 75 | إِذًۭا لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | O takdirde sana, hayatın da ölümün de, kat kat azabını tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de katmerli acısını tattırırdık; sonra Bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O takdirde sana hayatın da kat kat azabını, ölümün de kat kat azabını tattırmış olurduk. Sonra kendin için Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ve o zaman Biz; sana, hayatın da kat katını, ölümün de kat katını tattırdık. Sonra Bize karşı, sana bir yardımcı da bulamazdın |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O takdirde, dünya ve ahiret azabını iki kat olarak sana muhakkak taddıracaktık. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamıyacaktın. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O takdirde ise biz dirimin de katmerli, ölümün de katmerli (acısını) sana tatdıracakdık muhakkak. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı da bulamayacakdın |
| 9 | Yusuf Ali (English) | In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Тогда ты вкусил бы наказание вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И тогда никто не стал бы помогать тебе против Нас! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、もしあなたが彼らに少しでも靡いていた)ならば、われら*はあなたに倍の生と倍の死¹を味わわせたのであり、それからあなたは自分自身に、われら*に対するいかなる援助者も見出すことはなかったのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →