Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 54 · Mekki

Kamer Sûresi

7. Ayet · 55 ayet · Cüz · Sayfa
07
/ 55
Ana Sayfa Kur'an Meali Kamer Sûresi 7. Ayet
# Meal Ayet
Kamer 7 خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Gözleri düşkün düşkün sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Gözlerî zeliller olarak kabirlerinden çıkacaklardır. Sanki onlar dağılmış çekirgelerdir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Korkudan) gözleri baygın olarak kabirlerden çıkacaklar; etrafa yayılan çekirgeler gibi...
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 gözleri zelîl ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar
9 Yusuf Ali (English) They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
10 Rusça - Elmir Kuliev они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.
11 Japonca - Saeed Sato 彼らは怖気づいた眼をしつつ、まるで散らばるイナゴのように墓場から出て来る、
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →