Sure 54 · Mekki
Kamer Sûresi
07
/ 55
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kamer 7 | خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Gözleri düşkün düşkün sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Gözlerî zeliller olarak kabirlerinden çıkacaklardır. Sanki onlar dağılmış çekirgelerdir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Korkudan) gözleri baygın olarak kabirlerden çıkacaklar; etrafa yayılan çekirgeler gibi... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | gözleri zelîl ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らは怖気づいた眼をしつつ、まるで散らばるイナゴのように墓場から出て来る、 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →