Sure 54 · Mekki
Kamer Sûresi
08
/ 55
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kamer 8 | مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Davetçiye koşarlarken o esnada kafirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 呼ぶ者のところへ、あたふたと。不信仰者*たちは、言う。「これは過酷な日だ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →