Sure 28 · Mekki
Kasas Sûresi
22
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kasas 22 | وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | マドゥヤン*の方を目指すと、彼は(こう)言った。「我が主*は私を、まっすぐな道へと導いて下さるだろう」。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →