Sure 28 · Mekki
Kasas Sûresi
86
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kasas 86 | وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَٰفِرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sen, sana bu Kitap'ın verileceğini ummazdın. O ancak Rabbinin bir rahmetidir. Öyleyse sakın inkarcılara yardımcı olma |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sen, bu Kitab'ın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu) ancak Rabbinden bir rahmet (olarak gelmiş) tir. O halde sakın kafirlere arka çıkma |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sen, bu kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. Bu ancak Rabbinden bir rahmettir. O halde sakın kâfirlere arka çıkma |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sen, sana kitap indirileceğini ümit etmiyordun; fakat Rabbinden bir rahmettir o. O halde sakın kafirlere arka çıkma |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve sen kendine kitabın gönderileceğini ummuyordun. Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (sana gönderilmiş) oldu. Binaenaleyh sakın kâfirlere arka olma. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sen; sana bu Kitab´ın verileceğini ummazdın. Bu; ancak Rabbının bir rahmetidir. Öyle ise, sakın kafirlere yardımcı olma |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm) Kur’an’ın sana vahy olunacağını ummuyordun; ancak Rabbinden bir rahmet (olarak sana indirildi). O halde sakın kâfirlere yardımcı olma... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sen (bu) kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu), ancak Rabbinden bir rahmetdir. O halde kâfirlere arka olma sakın |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Ты не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, но это было милостью от твоего Господа. Посему никогда не поддерживай неверующих. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)あなたは、啓典が自分に下されることを願っていたわけではなかった。しかし、(それは)あなたの主*からのご慈悲ゆえ(のもの)だったのだ。ならば決して、不信仰者*たちの援助者となるのではない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →