Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 5 · Medeni

Mâide Sûresi

37. Ayet · 120 ayet · Cüz · Sayfa
37
/ 120
Ana Sayfa Kur'an Meali Mâide Sûresi 37. Ayet
# Meal Ayet
Mâide 37 يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır
9 Yusuf Ali (English) Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
10 Rusça - Elmir Kuliev Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.
11 Japonca - Saeed Sato 業火から抜け出したくても、彼らがそこから出ることは叶わない。そして彼らには、永劫の懲罰がある。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →