Sure 5 · Medeni
Mâide Sûresi
37
/ 120
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mâide 37 | يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 業火から抜け出したくても、彼らがそこから出ることは叶わない。そして彼らには、永劫の懲罰がある。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →