Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
14
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 14 | وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Anne babasına iyi davranan biriydi, zorba ve isyankar değildi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve anasıyla babasına itaatkâr idi ve bir zorba, isyankâr değildi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ebeveynine de ihsankârdı, zorba ve isyankâr değildi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また(彼は)、自分の両親に孝行であり、尊大でも反抗的でもなかった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →