Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
15
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 15 | وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve O´na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мир ему в тот день, когда он родился, в тот день, когда он скончался, и в тот день, когда он будет воскрешен к жизни! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして、彼が生まれた日、亡くなる日、生きて蘇らされる日に、彼に(アッラー*からの)平安あれ。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →