Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
19
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 19 | قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًۭا زَكِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ruh (Cebrail): «Haberin olsun, ben sana tertemiz bir oğlan vermek için Rabbinin elçisiyim sadece!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Cebraîl: “- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim.” dedi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ジブリール*)は言った。「私はまさに、あなたに清らかな男の子を差し上げるための、あなたの主*からの使いなのです」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →