Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 19 · Mekki

Meryem Sûresi

19. Ayet · 98 ayet · Cüz · Sayfa
19
/ 98
Ana Sayfa Kur'an Meali Meryem Sûresi 19. Ayet
# Meal Ayet
Meryem 19 قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًۭا زَكِيًّۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ruh (Cebrail): «Haberin olsun, ben sana tertemiz bir oğlan vermek için Rabbinin elçisiyim sadece!» dedi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Cebraîl: “- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim.” dedi.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi
9 Yusuf Ali (English) He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
10 Rusça - Elmir Kuliev Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».
11 Japonca - Saeed Sato 彼(ジブリール*)は言った。「私はまさに、あなたに清らかな男の子を差し上げるための、あなたの主*からの使いなのです」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →