Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
20
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 20 | قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Meryem: "Bana bir insan temas etmemişken, ben kötü kadın da olmadığım halde nasıl oğlum olabilir?" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Meryem: Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir? dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Meryem: "Benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmamıştır. Ben iffetsiz de değilim" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Meryem: «Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı; ben bir kahpe de değilim!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Meryem) Dedi ki: «Bana bir oğul nasıl olabilir ki, bana bir beşer (nikah ile) dokunmamıştır ve ben bir iffetsiz de değilim.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Meryem: Benim nasıl bir oğlum olabilir ki; bana hiç bir beşer dokunmamıştır. Ve ben, kötü kadın da değilim, dedi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Meryem dedi ki: “- Benim için, nasıl bir oğlan olur? Bana bir insan dokunmadı ve ben de iffetsiz bir kimse değilim.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O: «Benim nasıl bir oğlum olacakmış, dedi, (evlenib de) bana bir beşer dokunmamışdır. Ben bir iffetsiz de değilim.» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Она сказала: «Как у меня может быть мальчик, если меня не касался мужчина, и я не была блудницей?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼女は言った。「私に、男の子が出来るなどということがありましょうか?私には人一人触れたことはなく、私はふしだらでもありませんでしたのに」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →