Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
28
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 28 | يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ey Harun´nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ey Harun´un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ey Harun´un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | ハールーンの姉妹¹よ、あなたの父親は不品行な男ではなかったし、あなたの母親もふしだらではなかったのだぞ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →