Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
36
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 36 | وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah'tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ayrıca o (İsa) dedi ki: «Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O´na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ve şüphe yok ki, Allah benim de Rabbimdir. Sizin de Rabbinizdir. Artık yalnız O´na ibadet ediniz. Bu, dosdoğru bir yoldur.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O´na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Bu (size anlattığım) biricik doğru yoldur. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Иса (Иисус) сказал: «Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (イーサー*は民に言った。)「本当にアッラー*は、我が主*であり、あなた方の主*。ならば、かれを崇拝*しなさい。これが、まっすぐな道なのですから」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →