Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
66
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 66 | وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Böyle iken insan diyor ki: «Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Человек говорит: «Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (不信仰な)人間は言う。「一体、私が死んだら、やがて生きて(墓から)出されるというのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →