Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
69
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 69 | ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sonra her topluluktan Rahman´a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Sonradan her fırkadan Rahmân´a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sonra her toplumdan Rahman´a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür´etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それから、われら*は必ずや、慈悲あまねき*お方(アッラー*)に対して最も反抗的な者を、各々の集団から引き抜いて(真っ先に懲罰にかけて)やろう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →