Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 19 · Mekki

Meryem Sûresi

69. Ayet · 98 ayet · Cüz · Sayfa
69
/ 98
Ana Sayfa Kur'an Meali Meryem Sûresi 69. Ayet
# Meal Ayet
Meryem 69 ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Sonra her topluluktan Rahman´a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Sonradan her fırkadan Rahmân´a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Sonra her toplumdan Rahman´a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür´etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız
9 Yusuf Ali (English) Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
10 Rusça - Elmir Kuliev Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.
11 Japonca - Saeed Sato それから、われら*は必ずや、慈悲あまねき*お方(アッラー*)に対して最も反抗的な者を、各々の集団から引き抜いて(真っ先に懲罰にかけて)やろう。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →