Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
08
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 8 | قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Zekeriya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Zekeriyya: Rabbim! dedi, karım kısır olduğu, ben de ihtiyarlığın son sınırına vardığım halde, benim nasıl oğlum olabilir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Zekeriyya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Zekeriyya: «Ey Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir, karım kısır ben de yaşlılığın kağşamak derecesine (son haddine) varmışken!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Yarabbi! Bana nereden bir oğul olabilir? Zevcem ise kısır olmuştur. Ben de ihtiyarlıktan son yaşa yetişmiş oldum.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Rabbım; karım kısır ve ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olur ki? dedi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Zekeriyya dedi ki: “- Rabbim, benim nereden bir oğlum olacak? Hanımım kısır bulunuyor, ben de ihtiyarlığın son haddine vardım.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dedi: «Rabbim, benim nasıl oğlum olur ki? Karım bir kısırdır. Ben ise ihtiyarlığın son haddine vermişimdir» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Господи! Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ザカリーヤー*)は、申し上げた。「我が主*よ、私に男の子が出来ましょうか?私の妻は不妊で、しかも私は老齢で干からびてしまっていますのに?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →