Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 58 · Medeni

Mücâdele Sûresi

14. Ayet · 22 ayet · Cüz · Sayfa
14
/ 22
Ana Sayfa Kur'an Meali Mücâdele Sûresi 14. Ayet
# Meal Ayet
Mücâdele 14 ۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Allah'ın gazabettiği milleti dost edinen münafıkları görmedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardan, bile bile, yalan yere yemin etmektedirler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Allah´ın gazap etmiş olduğu bir topluğa yardakçılık edenleri görmez misin? Onlar ne sizdendirler ne de onlardandırlar ve bile bile yalan yere yemin ederler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Görmedin mi o kimseleri ki, üzerlerine Allah´ın gazap etmiş olduğu bir kavmi dost edindiler o kimseler, ne sizdendirler ve ne de onlardandırlar ve bilir oldukları halde yalan yere yemîn ederler.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Bakmaz mısın onlara ki, Allah´ın, kendilerine gazab ettiği bir kavmi dost edinmişlerdir? Onlar; ne sizdendir, ne de onlardan. Ve bile bile yalan yere yemin etmektedirler
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm, müminlerin esrarını Yahûdi’lere nakleden) şu münafıklara bakmaz mısın: Allah’ın gazab etmiş olduğu bir kavme yardaklık etmektedirler. Onlar ne sizdendirler, ne onlardan... (Yeminlerinde yalancı olduklarını) bilip dururlarken de, yalan yere yemin ederler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Allahın, kendilerine gazab etdiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Bunlar sizden de değildir, onlardan da değildir. Kendileri de bilib dururlarken, onlar yalan yere yemîn ederler
9 Yusuf Ali (English) Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.
10 Rusça - Elmir Kuliev Разве ты не видел тех, которые дружат с людьми, на которых разгневался Аллах? Они не относятся ни к вам, ни к ним. Они дают заведомо ложные клятвы.
11 Japonca - Saeed Sato 一体あなたは、アッラー*がお怒りになった民(ユダヤ教徒*)を盟友とした者たちを、見なかったのか?¹彼らはあなた方(ムスリム*)の仲間でもなければ、彼ら(ユダヤ教徒*)の仲間でもない。そして彼らは(自分たちの嘘を)知りつつ、嘘において誓っているのだ²。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →