Sure 58 · Medeni
Mücâdele Sûresi
18
/ 22
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mücâdele 18 | يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ ۚ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah, onların hepsini tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na yemin ederler; kendilerine bir yarar sağlayacağını sanırlar. Dikkat edin; onlar şüphesiz yalancıdırlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancıdırlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Allah´ın kendilerini toplayarak yeniden dirilteceği günde size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklardır. İşte onlar hep o yalancılardır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O gün ki Allah, onları topyekün kabirlerinden kaldırıp mahşere sevkedecektir. Artık size yemîn ettikleri gibi O´na da yemîn edeceklerdir. Ve sanacaklardır ki, muhakkak kendileri birşey üzerindedirler. Haberiniz olsun ki onlar, şüphe yok onlar, yalancılardır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah, onların hepsini yeniden dirilteceği gün; size yemin ettikleri gibi, O´na da yemin ederler. Ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki; onlar, gerçekten yalancılardır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah, onları hep bir araya toplayıb dirilteceği gün (kıyamette), size yemin ettikleri gibi, O’na da yemin edecekler, (biz kâfir ve münafık değildik diyecekler) ve sanacaklar ki, bir şey yapıyorlar. İşte onlar; hep o yalancılardır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O gün Allah, onların hepsini diriltecek de Ona da — size yemîn etdikleri gibi — yemîn edeceklerdir. Onlar hakıykaten birşey üzerinde olduklarını sanırlar. Gözünüzü açın ki onlar cidden yalancıların ta kendileridir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | В тот день, когда Аллах воскресит их всех, они станут клясться перед Ним, подобно тому, как клянутся перед вами, полагая, что это поможет им. Воистину, они - лжецы. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (信仰者たちよ、)アッラー*が彼ら全員を蘇らせられ、あなた方に対して彼らが(現世で)誓っているように、かれ(アッラー*)に対して(自分たちは信仰者でした、と誓う(復活の)日*。彼らは(現世でそれがムスリム*たちに通用したように)、自分たちが通用すると思っている。本当に、彼らこそは噓つきなのではないか。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →