Sure 58 · Medeni
Mücâdele Sûresi
19
/ 22
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mücâdele 19 | ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَٰنِ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Şeytan onların başlarına dikilip Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin; şeytanın taraftarları elbette hüsrandadırlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şeytan kendilerini istila etmiş ve kendilerine Allah düşüncesini unutturmuştur. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdırlar. Uyanık ol ki, şeytanın yandaşları hep hüsrana düşenlerdir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onların üzerlerine şeytan galebe etmiş de onlara Allah´ın zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Haberiniz olsun ki şüphe yok şeytanın askerleri, onlar, hüsrâna uğramış olanlardır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şeytan onlara baskın gelip Allah´ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki; şeytanın taraftarları muhakkak hüsrana uğrayanların kendileridir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bunları şeytan kaplamış da Allah’ı hatırlamayı kendilerine unutturmuştur. Bunlar şeytan taraftarlarıdırlar. Bilin ki, şeytan taraftarı olanlar, hep hüsrana (perişanlığa) düşenlerdir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bunları şeytan istîlâ etmiş, artık o, bunlara Allâhı hatırlamayı bile unutdurmuşdur. Bunlar şeytan fırkası (mensûbları) dır. Gözünüzü açın ki şeytan fırkası (na tâbi´ olanlar) hakıykaten hüsrana düşenlerin ta kendileridir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Дьявол одолел их и заставил их забыть о поминании Аллаха. Они являются партией дьявола. Воистину, партия дьявола - это потерпевшие убыток. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | シャイターン*が彼らを(、彼らがシャイターン*に服従したゆえに)制圧し、彼らにアッラー*の唱念を忘れさせた¹のである。それらの者たちは、シャイターン*の党派。本当にシャイターン*の党派こそは、損失者なのではないか。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →