Sure 74 · Mekki
Müddessir Sûresi
16
/ 56
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Müddessir 16 | كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Hayır (kat´iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | By no means! For to Our Signs he has been refractory! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 断じて(、そんなことはあり得)ない!本当に彼は、われら*の御徴¹(を噓呼ばわりすること)に頑迷な者だったのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →