Sure 67 · Mekki
Mülk Sûresi
04
/ 30
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mülk 4 | ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana dönecektir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Sonra gözünü iki def´a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それから何度も、視線を戻してみるがよい。(そうすれば、)視線は惨めにも疲れ切って、自らのもとに返って来よう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →