Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 67 · Mekki

Mülk Sûresi

4. Ayet · 30 ayet · Cüz · Sayfa
04
/ 30
Ana Sayfa Kur'an Meali Mülk Sûresi 4. Ayet
# Meal Ayet
Mülk 4 ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana dönecektir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Sonra gözünü iki def´a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur
9 Yusuf Ali (English) Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
10 Rusça - Elmir Kuliev Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.
11 Japonca - Saeed Sato それから何度も、視線を戻してみるがよい。(そうすれば、)視線は惨めにも疲れ切って、自らのもとに返って来よう。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →