Sure 40 · Mekki
Mü'min Sûresi
76
/ 85
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mü'min 76 | ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İçinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Girin cehennemin kapılarından, içlerinde ebedi kalmak üzere. Bak o kibirlenenlerin yeri, ne çirkindir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Cehennemin kapılarından orada ebedî kalıcılar olmak üzere giriniz. Artık mütekebbir olanların ikametgâhı ne fena! |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İçinde ebediyyen kalıcı olarak cehenneme kapılarından girin. Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne kötüdür |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Onlara şöyle denir): “Girin cehennem kapılarından, içlerinde ebedî kalmak üzere... Bak, o kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Cehennem kapılarından, içinde ebedî kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin dönüb gidecekleri yer, ne çirkindir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Входите во врата Геенны и пребывайте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 地獄の門に入るがよい。そこに永遠に。(アッラー*に対して)高慢な者たちの住まいは、何と醜悪なことか」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →