Sure 4 · Medeni
Nisâ Sûresi
118
/ 176
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Nisâ 118 | لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah onu (şeytanı) lanetlemiş; o da: "Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim" demiştir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: «Celalin hakkı için kullarından belirli bir kısmını alacağım |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Allah Teâlâ ona lânet etmiştir. O da demiştir ki: «Elbette ben senin kullarından bir muayyen pay edineceğim.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah; ona la´net etsin. O dedi ki: Celal´in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah o iblis’i (şeytanı) rahmetinden kovdu. O da dedi ki: “- Muhakkak kullarından bir muayyen pay edineceğim, onları sapıklığa çağıracağım. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: «Celâlin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat´iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler». Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yâr edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off; |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Аллах проклял его, и он сказал: «Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | アッラー*は彼(シャイターン*)を呪われた¹。そして(シャイターン*はこう)言った。「私はあなたの僕たちの内から、一定の取り分²を必ずや頂いてみせましょう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →