Sure 4 · Medeni
Nisâ Sûresi
44
/ 176
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Nisâ 44 | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kendilerine Kitap'dan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kendilerine kitaptan bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şu kendilerine Kitap´tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yolu sapıtmanızı istiyorlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Kendilerine kitabdan bir nasib verilen Yahudî âlimlerine bakmaz mısın? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с пути? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)あなたは、啓典を幾ばくか授けられたにも関わらず(導きを売って)迷妄を贖い¹、あなた方(信仰者たち)を(も、彼らと共に)道に迷うことを望んでいる者たちを知らなかったのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →