Sure 13 · Medeni
Ra'd Sûresi
24
/ 43
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Ra'd 24 | سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | «Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | “- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (天使*たちは、彼らに言う。)「あなた方が(現世で、アッラー*への服従において)忍耐*したことゆえ、あなた方に平安を¹」。そして世の(善き)結末²は、何と素晴らしいことか。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →